English translation below / Englische Übersetzung unten
Mir ist diese Verszeile ins Auge gefallen:
A Burst of Music Down an Unlistening Street.
Ich habe unwillkürlich angefangen, mir Gedanken zu machen, wie man sie übersetzen könnte. Ich will keine Klimmzüge machen und gehe nicht weiter als diese verbesserungsfähige Spontanübersetzung mich führt:
Eine Explosion an Musik tönt die taube Straße herab.
Ich glaube, ich bin an dieser Zeile hängengeblieben, weil sie mir meinen Blog zu beschreiben scheint.
English translation:
This line of verse caught my eye:
A Burst of Music Down an Unlistening Street.
I felt spontaneously inclined to contemplate a reasonable translation. However, I did not intend to make a particular effort and did not proceed beyond this perfectible off-the-cuff translation:
Eine Explosion an Musik tönte die taube Straße hinab.
I think, the line caught my attention as it seems to describe my blog.
The full poem:
WHEN I consider Life and its few years—
A wisp of fog betwixt us and the sun;
A call to battle, and the battle done
Ere the last echo dies within our ears;
A rose choked in the grass; an hour of fears;
The gusts that past a darkening shore do beat;
The burst of music down an unlistening street,—
I wonder at the idleness of tears.
Ye old, old dead, and ye of yesternight,
Chieftains, and bards, and keepers of the sheep,
By every cup of sorrow that you had,
Loose me from tears, and make me see aright
How each hath back what once he stayed to weep:
Homer his sight, David his little lad!
Lizette Woodworth Reese. 1856–1935
Boom Boom Boom Boom
ReplyDeletehttps://www.youtube.com/watch?v=X70VMrH3yBg