Image credit. |
One night, while working hard in front of my computer in my office with Alex, my deputy, sitting next to me, in lieu of swearing at the problem at hand, I started singing "Porco, porco, das heißt Schwein." ("Porco, porco, that means 'pig'").
I have no idea how the lyrics occurred to me, nor did I realise that I was borrowing the melody of "Quando, Quando, Quando."
Alex was rolling on the floor.
We were a hard working crowd, but absolutely friendly and easy going among ourselves.
Humour was a common means for us to deal with stress.
The tune spread like a wild fire in the department. Soon everyone was singing it and adding his or her new piece of lyrics — "porco, porco lass' mich nicht allein" ("porco, porco, don't leave me alone"), that kind of stuff.
Only much later did I discover the origin of the tune.
[Irgendwann als ich einmal spät abends unter großem Druck mit meinem Stellvertreter an einem Problem arbeitete, begann ich anstelle eines Fluchs spontan und nur halb bewusst ein Liedchen zu singen, mit dem Refrain: "Porco, porco, das heißt Schwein."
Ich habe keine Ahnung, wie ich auf den Text gekommen bin, er floss mir einfach über die Lippen.
Ich habe keine Ahnung, wie ich auf den Text gekommen bin, er floss mir einfach über die Lippen.
Alex wälzte sich vor Lachen auf dem Boden.
Die Abteilungshymne war geboren, bald sangen alle im Team das Lied und dichteten die eine oder andere zusätzliche Zeile dazu ("Porco, porco, lass mich nicht allein." Und so.)
Erst viel später entdeckte ich das Original - voilà:]
No comments:
Post a Comment