Saturday 19 November 2016

Geister über den Wassern — Spirits over the Waters

Image credit.


Franz Schubert's musical rendering of a poem by Johann Wolfgang von Goethe:




SONG OF THE SPIRITS OVER THE WATER

The spirit of Man
Resembles water:
Coming from heaven,
Rising to heaven,
And hither and thither,
To Earth must then
Ever descend.

It leaps from the heights
Of the sheer cliff,
In a pure stream,
Then rises sweetly
In clouds of spray
Against smooth stone,
And lightly received
Flows like a veil
Streaming softly
To depths beneath.

When the sheer rocks
Hinder its fall,
It foams angrily
Flowing stepwise
Into the void.
Along its flat bed
It wanders the vale,
And on the calm lake
All the bright stars
Gaze at their faces.

Wind is the water's
Sweet lover:
Wind stirs up foaming
Waves from the deep.

Spirit of Man
How like water you are!
Man's fate, oh,
How like the wind!


Gesang der Geister über den Wassern

Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.

Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.

Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.

Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.

Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.

Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!

No comments:

Post a Comment