Saturday, 8 September 2018

Булат Окуджава - Старинная Солдатская Песня

Image credit.







Старинная Солдатская Песня



Отшумели песни нашего полка,

отзвенели звонкие копыта.
Пулями пробито днище котелка,
маркитантка юная убита.


Нас осталось мало: мы да наша боль.

Нас немного, и врагов немного.
Живы мы покуда, фронтовая голь,
а погибнем - райская дорога.


Руки на затворе, голова в тоске,

а душа уже взлетела вроде.
Для чего мы пишем кровью на песке?
Наши письма не нужны природе.


Спите себе, братцы, - все придет опять:

новые родятся командиры,
новые солдаты будут получать
вечные казенные квартиры.


Спите себе, братцы, - все начнется вновь,

все должно в природе повториться:
и слова, и пули, и любовь, и кровь...
времени не будет помириться.




Meine erste Lyrik-Übersetzung in Russisch – unkundig und unbeholfen:


Altes Soldatenlied



Laute Lieder unseres Regiments,

Die klingenden Stimmen der Hufe,
Kugeln durchbohren den Boden des Kochgeschirrs,
Und töten die junge Marketenderin.


Uns bleibt wenig übrig: wir selbst und unsere Schmerzen,

Wir sind Wenige, die Feinde ebenso,
Wir leben noch – dringlichstes Ziel,
Aber stirb und du bist auf der Straße des Paradieses,


Die Hände auf dem Abzug, der Kopf voller Angst,

Und die Seele ist schon ausgezogen, 
Wozu schreiben wir Blut in den Sand?
Die Natur braucht unsere Briefe nicht.


Schlaft, Brüder, jeder für sich – alles wird wiederkehren,

neue Kommandanten werden geboren,
neue Soldaten werden Dienstwohnungen erhalten.


Schlaft, Brüder, jeder für sich – alles wird neu beginnen,

in der Natur muss sich alles wiederholen:
Wörter und Kugeln, Liebe und Blut ...
doch die Zeit wird sie nicht versöhnen.



THE OLD SOLDIERS' SONG (Translator: Bonver)



There’s no more a sound of our battle song,

Nor a ring of hoofs of our horses,
Bullets made the holes the mess-kit along, 
The young sulteress’s, too, midst our losses.


We are left not many – we and our sore – 

Few our solders and few ones of foes,
We’re alive till now – baggers of the war,
Killed, we’ll go by the Eden’s roads. 


Our hands lay on gun’s locks, in a pine – our heads,

And our souls as if fled to heavens,
Why to write the farewell with our blood on sands?
Nature has not needs in our letters.


Sleep forever, brothers, - all will come again:

Will be born the new set of commanders,
And the new young solders – with their own pain – 
Will receive official apartments.


Sleep forever brothers, – all will come again,

All will be repeated as the recent:
Love and words and bullets, blood and deathly pain…
But a time to make a truce, sufficient.






No comments:

Post a Comment