Image credit. |
Franz Schubert's musical rendering of a poem by Johann Wolfgang von Goethe:
SONG OF THE SPIRITS OVER THE WATER
The spirit of Man
Resembles water:
Coming from heaven,
Rising to heaven,
And hither and thither,
To Earth must then
Ever descend.
It leaps from the heights
Of the sheer cliff,
In a pure stream,
Then rises sweetly
In clouds of spray
Against smooth stone,
And lightly received
Flows like a veil
Streaming softly
To depths beneath.
When the sheer rocks
Hinder its fall,
It foams angrily
Flowing stepwise
Into the void.
Along its flat bed
It wanders the vale,
And on the calm lake
All the bright stars
Gaze at their faces.
Wind is the water's
Sweet lover:
Wind stirs up foaming
Waves from the deep.
Spirit of Man
How like water you are!
Man's fate, oh,
How like the wind!
Gesang der Geister über den Wassern
Des Menschen Seele Gleicht dem Wasser: Vom Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Und wieder nieder Zur Erde muß es, Ewig wechselnd. Strömt von der hohen, Steilen Felswand Der reine Strahl, Dann stäubt er lieblich In Wolkenwellen Zum glatten Fels, Und leicht empfangen Wallt er verschleiernd, Leisrauschend Zur Tiefe nieder. Ragen Klippen Dem Sturz entgegen, Schäumt er unmutig Stufenweise Zum Abgrund. Im flachen Bette Schleicht er das Wiesental hin, Und in dem glatten See Weiden ihr Antlitz Alle Gestirne. Wind ist der Welle Lieblicher Buhler; Wind mischt vom Grund aus Schäumende Wogen. Seele des Menschen, Wie gleichst du dem Wasser! Schicksal des Menschen, Wie gleichst du dem Wind! |
No comments:
Post a Comment